I ATLANGO:
Federico García Lorca
Arboy, arboy
sekna kay verda.
Le fiyo dil bela viso
pluka olivoy qe perlinoy
Le vyento, aman´ di turmoy
xin prineza xe-l talyo.
Raydantoy sqar prokse pasa
su poneoy Andalusia,
ko blua kay verda jaketoy
e larga, sombra capeloy.
Vyen ka Cordoba, muchacha.
Le fiyo lun ne skuta.
Tawrofaytaroy pasi,
tri, talyoslenday,
ko jaketoy oranjumkolora
e spadoy fe arjent´antiqa.
Vyen´ ka Sevilla, muchacha.
Le fiyo lun ne skuta.
Qem tardemo alvyenis
sombrebruna, ko lum´ difusa
un jovano prokse pasi, portanta
rosoy e mirtoy dil luno.
Vyen ka Granada, muchacha.
Le fiyo hin ne skuta.
Le fiyo dil bela viso
plue pluka, pluka olivoy.
ko-l griza braso dil vyento
qa xin prina xe-l talyo.
Arboy, arboy
sekna kay verda.
Adam Zagajewski - le eminenta poetano Pollanda.
Grekoy
Eble mi dezu estis samtempa ka Grekoy
paroli ko disiploy di Sofoklo
speryensi gravo di kripta misterioy.
me qem mi naski tem enke vivi
e domini le varyolhasa Georgiano
e ha morna polisoy kay teoryoy.
To esti anyoy di funebro kay memoro,
le anyoy di naturskavya konversoy kay muto
joyo esti makse desmolta -
solme kelka fogloy ne skavi pri to,
kelka enfoy kay arboy.
Po eksemplo le pomarbo sul strado mustra
sinkere abri i Aprilo
le blanka floroy kay esplosi
pe estaza skrido.
Wislawa Szymborska ( NOBEL PRIZE LAUREATE IN LITERATURE
1996 )
Gato i desplenta lojeyo.
Mortis - se ne fereda lo ka gato,
Nam qon feres le gato
i pusta lojeyo?
Qi li klimbes le muroy?
Frotes kontre mebloy?
Tey qaze nado kambita-s.
Tame algo estis remplasata.
Qaze nado translokita-s
Tame algo estis dislokata.
Kay swartempe lampo ne luma.
I eskalteyo paxoy
me lu-s ne le sama,
le mano, qa ponda fixo sul pladeto
tambe ne-s ta sama.
Algo tey ne komensa
i sa normalemo.
Algo tey ne eventa qe lo obla.
Algono tey esti kay esti
e pose sobite desaperis
e li asenta ostine.
Se ja ingwaris ka ca armiro,
ca xelfo trawkorsita-s
Se xovedis sub le tapixen e kontrolis.
Mesme se rompis forbo
e dispultis paperoy.
Qon ple se ferota-s?
Dormi e speti.
Me qem li revyenos
qem li montrensos
Do li skavos,
ke ta-mode se ne pweda trakti gato.
Se vado direkse ka li
qaze totye ne volunte
slentabe,
su molte rankora pyedoy,
E sin alga saltoy, pepoy
xe-l komenso.
Atlangigo da R.A.Antonius
Turn left, turn right.
Le filmo qa prina sa ideo kay inspiro del verso skribita da Nobel-lawreateno
Wislawa Szymborska entris kineyoy i Xinio.(Cinio) To-s le historyo pri
du homoy, qa prokse loja e foyfoye bipasa sul strado o il metro. Totyesimile
kal verso Amo del unesma vido skribita da-l poeteno.
Le Angla titulo dil filmo esta: "Turn left, turn right" (Leften,
droten.)
Lo-s po mi bon okazyo prizentis ta bela verso i Atlango:
-----------------------------------------
Wislawa Szymborska ( NOBEL PRIZE LAUREATE IN LITERATURE 1996
)
Amo del unesma vido
Lu amba esta konvinita,
ke lun ligis sobita emosyo.
Talba syerto esta bela,
me nesyerto esta ple bela.
Lu pensa, ke si lu ne
bikuni ple frue,
do nado qalgem inte lu eventi.
Me qon diktedus pri lo stradoy, eskalteroy, koridoroy
su qa lu eble de longem bipasi?
Mi dezu lun qestinis,
qi lu ne mema -
eble i turnopordo
algem vis-en-vise?
alga: skuso i krawdo?
o voco: soryo, erornumero i skutilyo?
-Me mi skava respondo lua.
Ne, lu ne mema.
Lu molte astunus,
skavinte, ke de longem
hazardo pludi pe lu.
Li qaze ne enke pronta
po estis le fato po lu,
Li proksensi e desproksensi,
halti su voyo lua
e dampante kripta skrido
desalti flanken.
Lo esti signoy, signaloy,
vere, ke ne lekteblay.
Estede tri anyoy pas
o pas-marde
alga folyeto trawflugis
de braso ka braso?
To esti algo perdita e redarita.
Qono skava - eble mesme bolo
i arbustoy di enfantemo?
Lo esti klinkoy kay pordosignaloy
Su qa un tokto sen yasi sul otra.
Valisoy flanka-flanke i bagajeyo.
Lo esti eble le sama drimo alga-nokte,
sqik pos le vekenso farigita.
Ver ca komenso
esta solme dawrigo,
e-l libro di eventoy
esta cem abrita i halfo.
R.A.Antonius
Le ple bela verso dil mondo.
Lo-s nokto. E mi syenta:
Palpebroy blinka qe vingetoy kolibra.
De kuxino di drimoy apera plumo
ko espero, ke mi lin prinos i du fingroy.
Le kloko - insekto frota longa montrilyoy di sa pyedetoy
-qaze timide suflante ritmo.
Le polmoy dil maryeno mistra, qono dorma flanke
esta le ninesma e-l dekesma mirakloy dil mondo.
Su lu lumo lunala fluva
montrante direkso po linyo temata.
Ekte le vindo plentoluno brila qome eksemplo.
e sul muro vamstreka neko di skavezo
ombro di filiko.
E finfine mi skava:
Oto vekensi i mi qaza volunto
po skribis le ple bela verso dil mondo.
Me mi plu dormi.
JRR.Tolkien.
versyo atlanga par R.A.Antonius
Tri ringoy pol Elfoy sube le syel´
Sem pol Dworfoy i lua petra sal´,
Nin pol homo febla - kay morteba tel,
Un pol Darka Soro su trongo di mal´
I Mordora lando - qan ne tokta hel´.
Un Ringo po can regi, Un po lun posesis
Un Ringo po lun ligis kay pe lu ordesis
I Mordora lando - qan ne tokta hel´.
JRR.Tolkien. (in original)
Three Rings for the Elven Kings under the sky,
Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone,
Nine for mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the land of Mordor, where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them.
One Ring to bring them all and in darkness bind them
In the land of Mordor, where the shadows lie.